Teksting i Notepad (eller lignende) til separat .srt-fil
En .srt-fil er en tekstfil som kun inneholder selve teksten og tidskoden for når den enkelte tekstlinjen skal vises over videoen. Dette er et vanlig filformat for undertekster og kan lages på flere like måter. Det fine med formatet er at det ikke er en del av selve videoen, noe som gjør at man kan lage tekster på ulike språk eller målform til samme video.
SubRip-filer brukes både på Facebook og YouTube.
Hvordan gjøre dette:
- Åpne notepad
- Sette tidsintervaller – se på videoen i et program som viser veldig detaljert tid dvs. inkludert sekunder og tiendeler
- Skrive inn tekstingen i hvert intervall
- Lagre som .srt (ikke .txt)
- Last opp fil
Slik kan det se ut:
1
00:00:01,000 –> 00:00:03,000
Hei, jeg heter Anne Hansen
2
00:00:03,000 –> 00:00:05,000
og jobber om rådgiver i et firma
3
00:00:05,000 –> 00:00:07,000
som arbeider med universell utforming
4
00:00:07,000 –> 00:00:09,000
Vi har mange oppgaver nå
5
00:00:09,000 –> 00:00:12,000
både når det gjelder bygg
6
00:00:12,000 –> 00:00:15,000
og digitale løsninger
Her er det viktig å være svært nøye med tall, komma og mellomrom for at det skal fungere. Her har vi kun tekstet 15 sekunder. Dette er tidkrevende, men gøy å prøve og å få det til.
Du kan også bruke verktøy hvor du kan se filmen samtidig som du legger til tekstingen og lagrer som .srt. Se for eksempel punktet om SubtitleEdit.
Teksting i Facebook
På Facebook har du mulighet til å laste opp en egen fil med teksten.
- Lag først en .srt fil.
- Åpne Facebook desktop
- Last opp video
- Velg rediger
- Da får du opp valget legg til undertekst – last opp undertekst.
- Du får da beskjed om at du må laste opp en .srt-fil.
- Denne filen må ha et helt spesifikt navn hvis den skal funke. Den må hete filnavn.nb_NO.srt
Hva som er «filnavn» er opp til deg, men nb_NO betyr at teksten skal vises for dem som har satt sin Facebook til norsk bokmål. Hvis det er noen som har satt det til engelsk, vil ikke teksten komme opp. Så selv om du har gjort dette riktig, så er det også avhengig av at mottakeren i den andre enden har satt opp systemet slik at de får opp teksten.
Du kan også legge til en video der teksten er lagt oppå filmen i et annet medium, men med denne framgangsmåten kan man enkelt tekste samme video med ulike språk.
Filavnet følger samme mønster:
filnavn.[språkkode]_[landkode].srt
Det skilles mellom små og store bokstaver i språk- og landkoder.
Språket må skrives med små bokstaver, og landet må skrives med store. En tekstfil for amerikansk engelsk ser slik ut: filnavn.en_US.srt
Teksting i LinkedIn
På LinkedIn kan du velge mellom å autotekste (hvis videoen er på engelsk), eller laste opp en .srt-fil i desktopversjonen. Det er bare mulig å legge til én fil, ikke flere språk som på Facebook.
- Lag video.
- Lag en .srt fil med tekstingen.
- Åpne LinkedIn desktop.
- Last opp video.
- Velg CC.
- Last opp .srt-fil.
- Apply.
Teksting i TikTok, Instagram og Snapchat
Det er ikke mulig å tekste video i selve appen eller skrivebordsversjonen på norsk, men man kan laste opp video som er ferdig tekstet.
Flere av mediene har automatisk transkribering av tale, men foreløpig gjerne kun tilgjengelig på engelsk. Utviklingen innen taleteknologi skjer svært raskt og norsk taleteknologi og transkribering er tilgjengelig flere steder og nye kommer til raskt.
Teksting i YouTube
Teksting i mobilappen er ikke mulig, men i skrivebordsversjonen finnes ulike muligheter.
Slik gjør du det:
- Velg video (evt last opp ny video)
- Velg undertekster i venstremenyen
- Velg norsk språk i rullegardinlisten
- Du får da opp valget – skrive inn selv eller laste opp.
- Velg last opp med tidskoder (last opp ferdig SubRip-fil med tidskoder). For enkelte språk kan man laste opp uten tidskoder og det vil synkroniseres med talen ut fra talegjenkjenningsteknologi, men dette er ikke tilgjengelig på norsk ennå.
- Hvis du velger «Skriv inn manuelt», skriver du inn underteksten slik at det passer med lydbølgene som vises.
Når videoen er publisert, må mottakeren (den som ser videoen) ha aktivert undertekster på samme språk i YouTube for at de skal vises. Alle som har valgt norsk bokmål, vil da få opp teksten hvor tekstfilen er kodet som nb_NO, er filen tekstet på nynorsk (nn_NO) får de den ikke opp.
Som default på short-videoer på YouTube vises underteksten i øverste del av videoen og kan være litt vanskelig å få øye på. YouTube Shorts er vertikale 9:16-videoer, sammenlignet med YouTubes horisontale 16:9-videoer. I horisontale videoer kommer underteksten nederst.
Andre verktøy for teksting
1. Clips er en gratis iPhone app som har norsk talegjenkjenning. Det betyr at du kan tekste automatisk mens du tar opp. Det er enkelt å redigere teksten i etterkant. Appen har også god funksjonalitet for å gjøre testen lett lesbar med kontrastfelt bak teksten. Trykk på stjernen før opptak, og så snakkeboblen. Da kommer det opp ulike format for den automatisk transkriberte teksten. Velg noe med bakgrunnsfelt som gjør det enklere å lese. Etter opptak, trykk på rediger tekst, og rett opp feil og del opp teksten i naturlige blokker. Clips setter ikke komma eller punktum eller andre tegn automatisk.
2. Microsoft ClipChamp er et videoredigeringsprogram levert av Microsoft.
ClipChamp har mulighet for å automatisk genere undertekster på bokmål. Ved enkel test var nøyaktigheten stor (uredigert automatisk transkribering). I test fremsto Microsofts talegjenkjenning som mer korrekt enn det Clips gjorde.
3. SubtitleEdit er en gratis programvare. Den viser lydbølger slik at du kan legge tekst synkront med tale. Det er enkelt å flytte tekstblokker og man kan se på filmen mens man legger til tekst. I SubtitleEdit kan du også lage en SubRip-fil som kan lastes inn på for eksempel Facebook.

4. veed.io
Her kan du både skrive en .srt-fil, laste opp en .srt-fil eller få videoen tekstet automatisk ved hjelp av taleteknologi. Veed.io har transkribering til norsk bokmål. Det finnes også funksjonalitet for å få tekst lest av syntetisk tale (tre ulike, ganske naturlige norske stemmer).

5. MixedCaptions er en mobilapp som kan lastes ned gratis. Her kan man legge inn undertekster enten som .srt-fil eller tekste i appen. Tekstingen kan tilpasses ulike sosiale medier som Instagram og TikTok. Appen tilbyr mot kostnad automatisk transkribering til bokmål (ikke testet).
6. Adobe Premier Pro
Adobe Premier Pro er et profesjonelt videoredigeringsverktøy. Her kan man blant annet legge til undertekster manuelt, eller ved tale-til-tekst-funksjonalitet. Konvertering av talen i videoen til bokmål fungerer best med klar, standard østlandsk tale. Slik gjør du det:
- Importer video
- Velg window -> text
- Velg fanene «transcript»
- Velg «captions»
- Velg «create captions from transcript»
- Velg passende innstillinger for hvordan du vil teksten skal se ut og hvor lengde den skal være på skjermen mv. (Se kapittelet om prinsipper for teksting)
- Trykk «create captions»
- Det er enkelt å redigere transkripsjoner som ikke blir korrekt ved å klikke på ordet i tekstredigeringsområdet
- Språkinnstillinger må være satt til norsk